NewJeans 新曲 "Ditto" 英語だけ翻訳してみた


NewJeansの新曲、Dittoの英語詞の日本語訳がどうも気になった。

 

TikTokを見ていると、1日1回以上目にするのが、Dittoを日本語訳した歌詞動画。

大学の第2言語は強制で中国語、K-POPに興味があっても、

韓国語を覚えたいという気にはならないので、

基本的には、日本訳によって文章がおかしくても気にしないのが私のポリシー。

というか、基本的にK-POPソングを日本語訳すると、絶対変な日本語になることない?

直訳だと、あまりにも正しい日本語の文章とはかけ離れている気がする。

 

ただ、今回は、韓国語を日本語に訳すと不自然だ、というのは不問でいいんですよ。

この曲の肝は英語詞にあると勝手に私は思っているのですが、

TikTokで見るのは、なんかどれも合っているようで違う気がする。

というのが超絶個人的な感想。

直訳ではなく、英語詞も自分の好みや解釈に合わせて意訳しているからなのか?

適当にGoogle翻訳にコピペしただけでは訳せない世界観がそこにはある気がする。

 

ので、気になった英語詞の部分を日本語訳してみたものを下に公開します。

限りなく直訳して、そのあとに、この曲の世界観や韓国語の歌詞の部分とも合わせて、

今回翻訳した英語詞に、私がつけるならこんな日本語の翻訳の文章を書いておきます。

 

一部出てくる韓国語は、

www.youtube.com

この動画の日本語字幕を引用しました。

 

 

まあ、ハッキリ言ってただの自己満です。

 

 

Stay in the middle 
真ん中でいたい

Like you a little 
あなたのことが少し好き

Don't want no riddle 
謎はいらない

말해줘 say it back 
言ってよ  もう一度

Oh say it ditto 

私と同じだと言って

아침은 너무 멀어
朝は遠すぎる

So say it ditto 
だから同じだと言って

 

(中略)

 

I got no time to lose 

私には無駄な時間はないんだ

 

(中略)

 

But I don't want to Stay in the middle 
でも、このまま真ん中でいるのは嫌だよ

Like you a little 
あなたのことが少し好き

Don't want no riddle 
謎はいらない

말해줘 say it back
言ってよ もう一度

Oh say it ditto 
同じことを言って

아침은 너무 멀어
朝は遠すぎる

So say it ditto 
だから同じだと言って

I don't want to Walk in this 미로
私はこの迷路を歩きたくない

 

 

以下は、曲の雰囲気に合わせた日本語訳です。

 

 

Stay in the middle 
中立な立場の今の関係のままがいいけど

Like you a little 
でも君のことが少し好きみたい

Don't want no riddle 
謎な曖昧のままにしないでほしい

말해줘 say it back 
言ってよ  もう一度

Oh say it ditto 

私と同じだと言って

아침은 너무 멀어
朝は遠すぎる

So say it ditto 
だから私と同じ気持ちだと言ってほしい

 

(中略)

 

I got no time to lose 

私にはもう迷っている暇はないんだ

 

(中略)

 

But I don't want to Stay in the middle 
でも、今の中立な関係のままでいるのは嫌なんだ

Like you a little 
君のことが少し好きだから

Don't want no riddle 
謎な曖昧のままにするのはやめようよ

말해줘 say it back
言ってよ もう一度

Oh say it ditto 
同じだと言って

아침은 너무 멀어
朝は遠すぎる

So say it ditto 
だから私と同じ気持ちだと言ってほしいの

I don't want to Walk in this 미로
私はこの迷った道を歩きたくないの

 

 

以上です!

 

1番気になっていたのは、"I got no time to lose " の部分。

いわゆる直訳でも間違ってはないけど、

個人的に、スラングとか例文検索をしたうえで正解が、

「迷っている時間はない」。

だと思ってる。

言い換えれば、

「くずくずしている場合じゃない」、「無駄な時間を過ごしている場合じゃない」

という感じがあっているのではないかと思ってる。

けど、別にこれを押し付けるつもりは一切ない。

この記事のすべての訳を含めて。

 

ただ、TikTokYouTubeで見た歌詞動画で、あまりにもぶっ飛びすぎて、

新しく自分で作詞してるタイプなのは、やりすぎてるということだけは書いておく。

それは、歌詞動画じゃなくて、新しく作詞してみた?動画じゃない?

「ナビスさん何回かけても通話中なんですけど」

と同じ現象、まじでたくさん起きてる気が????

 

"middle"は、中間とか、中立という意味があるけど、

今回はどうしてもこの言葉を残したかったというのが編集後記です。

次にこだわった部分。

まあ、この中立な関係って言うのは、

個人的には「友達以上恋人未満」と解釈することにしました。

 

私はあなたのことがちょっと好きだから、あなたも私と同じように好きだよと言ってくれればいいのに…。

と思う反面、今の関係のままでいたいと願っている。

でも、迷ってる場合じゃないし、失うものは何もないからやっぱり好きだと伝えたい。

 

簡単にまとめるとこんな感じなのか??